luni, 2 decembrie 2013

Dilema unui tribut patetic



Da, stiu. Nu are sens. Dar le-am pus pe toate in titlu, tocmai pentru a va arata cam ce se intelege din modul in care multi jurnalisti folosesc, defectuos si lipsiti de remuscari, sensul unor cuvinte. Ce nu stiu este ca felul in care te exprimi spune  mai totul despre tine, si aproape nimic despre celalalt.
Zilele trecute, v-am promis ca “ma leg” si de cei de la Realitatea TV si de la Romania TV, deopotriva, ca sa nu se creada ca as avea parti-pris-uri – nu partipriuri !! -  cu vreunul dintre posturile cu pricina.  Dar o voi face intr-un mod patetic, afabil, cu o magnanima mansuetudine, fara sa ii oblig la un tribut anume, stiind ca nu ma aflu in nicio dilema.
I. DILEMA - Am folosit special toate aceste cuvinte, iar sensul in care le-am integrat in enunt este cel corect. Spre deosebire de Realitatea TV sau Romania TV sau alte posturi TV.  Bref, intr-o zi de octombrie, la o emisiune TV, dna Cretulescu se intreba retorico-metafizic: “ Dar am o dilema: la ce adancime se foreaza pentru gazele de sist??” De fapt, stimata doamna a vrut sa spuna ca are o intrebare, sau, de ce nu, o nedumerire.
Retineti, dilema este acea alternativă (una!) in care cineva are de ales între două variante, atentie!, ambele nefavorabile, însă una dintre ele este preferabilă celeilalte. Deci vom alege răul mai mic, mai puțin dezavantajos.
       Corect  Am o dilemă: dacă o iau la stânga intalnesc lupul, dacă o iau la dreapta, dau de urs. Ce fac?
      Greșit  Am o dilemă: sa iau pe mine tricoul alb sau să iau tricoul negru? ( cand ai doua optiuni, dar niciuna nu e nefavorabila)
 Sau mai rau: La ce adancime se foreaza pentru gazele de sist ? (cand, de fapt, ai o intrebare sau o nedumerire)

II. TRIBUT - O alta televiziune, si anume Romania TV titra pe un site: “ Tribut adus lui Michael Jackson”.  In ultimii ani, sub influenta tot mai puternica a xenismelor anglo-saxone, limba romana a importat – in mod ilicit, inutil si defectuos,  de cele mai multe ori -  fie barbarisme, fie calculi lingvistici, precum “ tribute” (engl) = omagiu. Numai ca in limba romana, tribut are un cu totul alt sens, si anume acela de obligatie, datorie, contributie,  precum in expresia a-si aduce tributul, sau chiar bir, pesches, cu sensul lui invechit, folosit in relatiile fratesti romano-otomane.:) Deci corect ar fi fost “Omagiu adus lui Michael Jackson”

III. PATETIC – Acest cuvant este folosit gresit mai ales de catre tineri, elevi si/sau studenti. La fel ca in cazul cuvantului tribute, este vorba de un xenism preluat semantic in mod ilicit, fara niciun fundament semantic sau lexical. In limba romana, patetic inseamna plin de patos, plin de afectiune, induiosator. Sensul cu care astazi il folosesc multi tineri este, desigur, unul exact opus, ca in limba engleza, barbarism (xenism) de unde a si fost preluat: jalnic, demn de dispret.
 Inleleg faptul ca fiecare cuvant are istoria sa, destinul sau si ca se prea poate ca, intr-o buna zi, acest cuvant sa dobandeasca in limba romana incet, dar sigur, un inteles diferit, deplasat spre sensul actual din limba engleza. Dar asta nu inseamna sa ii deturnam sensurile deja dobandite, intr-un mod nejustificat. Sunt pentru o limba polisemantica, dar nu pentru o limba defectuos folosita.
 Limba romana este o limba incredibil de muzicala si de frumoasa. O spun, mai ales, strainii, cand o aud pentru prima oara. Insa, tocmai pentru ca este tanara si naravasa, este o limba extrem de vulnerabila la influente straine. Tocmai de aceea, depinde de fiecare dintre noi sa prezervam dreptul limbii romane la o identitate proprie, sa o pastram curata  si, mai ales, neschingiuita de propriile noastre imputinari.
Acest blog nu este un tribut, ci un omagiu adus acestei limbi inefabile, la care voi toti, citindu-l, va aduceti tributul…


AMENDA:  Desi siluita, limba romana i-a iertat de aceasta data, retragandu-si plangerea prealabila. Initial a dorit sa o faca prin impacarea partilor, dar se pare ca faptuitorii sunt – culmea! – inca suparati pe limba romana...

2 comentarii:

  1. Sa aduc si eu un mic tribut (sic!) aici: folosirea cuvantului "expertiza" cu sensul de "experienta, pricepere, abilitate", pentru ca asta inseamna in engleza ("expertise") - in timp ce la noi are cu totul alt sens (vezi "expertiza contabila" etc).

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Intru totul corect ! Ma bucur nespus ca mai sunt oameni care locuiesc mai ales in casa limbii, pentru a-l cita pe Heidegger.. :)

      Ștergere